13 particularidades del español

Aunque el español está considerado como una de las lenguas más fáciles de aprender, lo cierto es que es una lengua repleta de particularidades que pueden dificultar su aprendizaje y que conviene tener en cuenta —como en cualquier lengua—. Así que, si te planteas aprender español ya sea por gusto o por trabajo, te recomiendo que eches un vistazo a los siguientes puntos:

1. El uso de los verbos ser y estar. Es el clásico error que cometen tanto francófonos como anglófonos puesto que ellos solo tienen un verbo para ello (êtrebe). ¿Quién no ha escuchado la típica frase «él está muy bueno conmigo»?

2. El verbo echar es muy polisémico. Tanto, que la Real Academia Española recoge 48 acepciones según el contexto.

3. La diferencia de los tiempos verbales para referirse al pasado. La mayoría de la población española —excepto la población del norte de España— utiliza el pretérito perfecto compuesto para hacer referencia a una acción cercana en el tiempo («he comido hace cinco minutos»), mientras que la mayor parte de la población latinoamericana emplea el pretérito perfecto simple («comí hace cinco minutos»).

3. El uso del subjuntivo.

4. Las alternancias vocálicas en los tiempos verbales: muestras/mostráis o calientas/calentáis.

5. Las preposiciones: ¿por qué se dice «montar en burro», «montar en bicicleta» pero decimos «montar a caballo»?

6. La diferencia entre «traer» y «llevar». El primero indica el movimiento de un objeto hacia donde se encuentra la persona que habla (<—), mientras que el segundo indica el movimiento de un objeto lejos de la persona que habla (—>).

7. La doble negaciónno tengo nada»), particularmente difícil para angloparlantes.

8. Los complementos directos de persona: el complemento directo no lleva preposición excepto si se trata de un completo directo de persona («Vi una casa» vs. «Vi a Elena»).

9. La diferencia de uso entre España y Latinoamérica del «tú», «vos», «usted», «vosotros» y «ustedes».

10. La omisión de pronombres personales. Se suele sobreentender gracias al sufijo de los verbos. No obstante, los extranjeros suelen añadir siempre los pronombres personales a los verbos porque están acostumbrados a hacerlo así en su lengua materna.

11. Los sonidos [r] y [x].

12. La entonación, o cómo la entonación puede cambiar el significado del enunciado. Y es que en español muchas veces lo importante está en la forma y no en el fondo. De hecho, la exclamación «¡Vaya un cabrón!» puede considerarse un insulto o una interjección en sentido figurado que corresponde a «¡Vaya un gracioso/listo!».

13. El uso abundante chascarrillos que tienen un fondo cultural e histórico. Los extranjeros necesitan conocer su procedencia para poder contextualizarlos, entenderlos y utilizarlos.

Y de regalo, os dejo el siguiente vídeo que conoceréis más de uno. ¡No tiene desperdicio!

Y a vosotros, ¿se os ocurren algunas más?

Puedes consultar el artículo original que escribí aquí: 13 particularidades del español

¿Podrá la Inteligencia Artificial sustituir a nuestros traductores de carne y hueso en el futuro? (2)

Tal y como avanzábamos en el artículo anterior, la tecnología está avanzando a pasos de gigante y las noticias de nuevos traductores automáticos que traducen en tiempo real están cada vez más a la orden del día. Ahora bien, ¿la calidad  llegará a ser la misma que la de los traductores de carne y hueso de toda la vida?

Seguimos con estos turnos de preguntas a profesionales expertos en tecnología y robótica, cuya opinión nos interesa mucho puesto que trabajamos de la mano de la tecnología a diario.

Raul Lapeira, Director de la liga nacional de robótica

Sin lugar a dudas, seguirá habiendo traductores jurados, pero en general la idea de que hará falta saber 5 idiomas será algo del pasado. De hecho, hace tres días se publicó un artículo en El País criticando la idea de que la traducción pudiera ser robotizada, y es sorprendente ver al articulista darse palmadas en la espalda con lo importante que es que la traducción la hagan los seres humanos o con que «hablar varios idiomas» es cultura, como si esto fuera 1990.

Dejando a un lado los usos políticos de la lengua, hablar varios idiomas es lo que nos separa, no es lo que nos define como seres humanos. Como seres humanos, nos definen nuestra personalidad, nuestro físico, nuestros hobbies, ¿la traducción? Que la hagan las máquinas. ¿Enseñar a los chavales que son diferentes a los del vecino porque hablan otro idioma? Hora de evolucionar desde el nacionalismo hacia la globalización.

Los idiomas se inventaron para decirle a la gente «tú eres enemigo de aquel, porque hablas otro idioma y rindes cuentas a otro señor», es parte de la naturaleza exclusivista del ser humano, del «no inventado aquí».

Por ejemplo, hay que irse olvidando de ver tuits en cualquier lengua que no sea «la tuya» en Twitter, porque en algún momento (¿2–3 años?) Twitter pondrá una opción de auto-traducción que te muestre todos los tuits que no vayas a entender directamente en tu lengua materna: de un día para otro todos, los tuits serán en gallego para ese chaval de A Coruña, pero la traducción no será tan buena como la de castellano, o la de inglés que será la mejor, así que poco a poco iremos invitando a la gente a usar un vocabulario común. El otro día mencionaron el esperanto… me parecería una señal de lo egocéntrico de la humanidad que no fuera sencillamente el inglés.


Andrés Romero Mier y Terán, Apple

Con las nuevas tecnologías de Aprendizaje Automático como lo es el Aprendizaje Profundo (Deep Learning) en los últimos años se han dado saltos importantes en muchas áreas incluyendo el Procesamiento Natural del Lenguaje (Natural Language Processing). Más que los traducción, estudiar Lingüística (sobretodo la que utiliza técnicas de cómputo moderno) es una excelente opción para aquellos que buscan encontrar un espacio en el mercado laboral actual. Algunas aplicaciones de estas tecnologías son los sistemas de ayuda de como Siri de Apple, Echo de Amazon y el Google Now, pero también el reconocimiento de emociones automatizado de mensajes en Twitter, detección de noticias falsas, o incluso muchos de los problemas que día a día los ingenieros de Quora están resolviendo (detección de preguntas repetidas, participantes agresivos, etc.).

Regresando a la pregunta, sí que creo que los traductores automáticos van a seguir mejorando y estadísticamente obtendrán en un futuro cercano (si es que no ha ocurrido esto ya) mejores mediciones de desempeño que la mayoría de los seres humanos. Ahora, esto no quiere decir que siempre lo harán mejor que las personas, especialmente si se utilizan grupos grandes de traductores (crowdsourcing) y se agregan de alguna manera inteligente para obtener una traducción final refinada. Existen muchos conceptos y abstracciones en nuestros lenguajes (y manera de pensar) que una máquina difícilmente podrá entender, (por más variedad de ejemplos con los que se le haya entrenado), varios ejemplos de esto se pueden encontrar en el excelente documental «Conversaciones animadas con Noam Chomsky[1]» de Michel Gondry, que recomiendo mucho ver para entender un poquito sobre las limitaciones de estos sistemas.

Notas al pie

[1] Conversaciones animadas con Chomsky


Juan Diego Polo, Ingeniero de telecomunicaciones. UPC, Barcelona

Sí, es todo cuestión de tiempo. Las máquinas consiguen aprender muy rápido basándose en traducciones hechas por los humanos. Llegará un momento en el que todas las frases del mundo hayan sido traducidas a todos los idiomas, y los ordenadores conseguirán registrarlas todas y evolucionar automáticamente para que las nuevas traducciones sean perfectas.

Google Translate ya ha mejorado muchísimo en los últimos meses usando la inteligencia artificial, por lo que es fácil imaginar lo que podrá hacer dentro de unos 10 o 20 años.


Jorge A. Ricaldoni, Escritor, investigador histórico y sociológico. (2008 – presente)

Tarde o temprano lo harán, pero necesitan aprender la forma de razonar de los humanos. Google me manda una vez por mes, una serie de frases en castellano y su traducción al inglés o francés para que opine si son correctas o mejorables. Así le enseñan al algoritmo. ¡Increíble!


Felipe Barousse Boué, Ingeniero, emprendedor, evangelista de tecnologías de la información

Considerando que hay un infinito número de calidad de traducciones hechas por personas entre un idioma A y un idioma B , y una enorme cantidad de esas traducciones son realmente NEFASTAS… mi respuesta será: SÍ.

Solo basta con ver alguna película hecha originalmente en inglés y ver las traducciones o, doblajes, hechos al español. Son, por lo general MUY malos. Se hacen traducciones «literales» sin contexto alguno y sin que el traductor entienda realmente lo que el o los personajes están expresando en el idioma original.

Esta es realmente la diferencia entre simplemente (dizque) saber un idioma extranjero o ser «bi-cultural»… es una ENORME diferencia y sumamente importante en un contexto de traducción de una lengua a otra, especialmente si hablamos de libros, películas, series de TV…

Volviendo a mi respuesta: basado en lo anterior, considero que SÍ, los traductores automáticos serán capaces de traducir con una excelente calidad entre ciertos idiomas. Podríamos decir que en algunos casos ya lo hacen, tal vez con lenguas específicas.

Además, los traductores SÍ aprenden, los traductores humanos, no necesariamente aprenden «bien»…

Como en muchas otras cosas, hay que hablar de traductores específicos, tanto automatizados como traductores específicos humanos con nombre, apellidos y nacionalidad para poder emitir juicios válidos… de lo contrario, todo esto es mera especulación y generalización que, por supuesto no es del todo válido.


Gabriel Gonzalez, trabaja en Agencias de comunicación

Claro que sí.
Pero la pregunta no es si podrán o no, si no cuándo…
La nueva generación de IA permite a las ‘máquinas’ aprender, siempre que haya alguien (o algún programa) que ‘alimente’ ese aprendizaje.
Si cada vez que un programa traduzca algo mal, alguien, u otro programa, le corrige, los ordenadores podrán incorporar esa nueva información, perfeccionando la exactitud de la traducción.


Dani Galleguillos, Traductora freelance EN-ES

Y hasta aquí las respuestas recibidas. Como vemos, son opiniones muy dispares que el lector no tiene por qué compartir. Sin embargo, me encantaría conocer la tuya. ¿Te animas? 🙂

Origen: ¿Podrá el traductor automático traducir con la misma calidad que las personas? (2)

¿Podrá la Inteligencia Artificial sustituir a nuestros traductores de carne y hueso en el futuro? (1)

¿Podrá la Inteligencia Artificial sustituir a nuestros traductores de carne y hueso en el futuro? En efecto, hablamos del eterno debate.

En estos momentos en los que la tecnología avanza más rápido que nunca, me decidí a lanzar esta pregunta en una plataforma en los usuarios expresan su opinión. Me consta que el sector de la traducción es bastante escéptico al respecto puesto que está convencido de que el factor humano en el arte de traducir nunca podrá sustituirse por una mera máquina.

Sin embargo, la mayor parte de personas que respondieron a esta pregunta procedían del ámbito de los negocios y de la tecnología, y, como podréis leer una líneas más abajo, no están totalmente de acuerdo con lo que nosotros, traductores de carne y hueso, pensamos del tema.

Comparto sus respuestas en esta primera parte sin más dilación:

Gerardo Ortega (Ingeniero de Software y analista de inversiones)

El New York Times publicó el año pasado un excelente artículo sobre como una de las empresas que está a la vanguardia en el campo de la Inteligencia Artificial, Google, ha conseguido transformar Google Translate y reinventarse usando la nueva revolución en el campo de Inteligencia Artificial: redes neurales.[1] Y puede servir de referencia para conocer dónde estamos y hacía donde nos dirigimos en la medida que la Inteligencia Artificial sigue en desarrollo y tomando espacios que hasta ahora sólo nosotros podíamos ocupar.

Las redes neurales no son nada nuevas, después de todo los perceptrons[2], que son la base de cualquier red neural, aparecieron en papers académicos desde la década de los 60s. Pero como muchas grandes teorías o descubrimientos, hasta décadas después se les encontró aplicaciones prácticas y los recursos computacionales necesarios estaban disponibles para su debida ejecución. Durante la última década se han hecho avances significativos en su optimización y aplicaciones. Y si bien queda mucho trecho por delante, los avances en el área son cada vez más frecuentes y los algoritmos de Aprendizaje Automatizado están por todos lados (te estoy viendo Quora).

Google mismo publicó un paper[3] dónde explica la nueva actualización en Translate, usando lo que denomina como Neural Machine Translation (NMT), y los resultados son impresionantes.

La brecha entre la traducción humana y la realizada por el modelo basado en redes neuronales de Google es mínima. Pero Google no es la única empresa haciendo avances significativos en la traducción automatizada, grandes nombres como Microsoft[4], Baidu, Yandex… y [inserta el nombre de una startup de Silicon Valley] también están haciendo lo suyo. Así que no me sorprendería que para 2020 la brecha entre humanos y AI, en ésta área en particular, se haya superado. Sino, solo espera un poco más…

Notas al pie

[1] Log In – New York Times

[2] Perceptron – Wikipedia

[3] Bridging the Gap between Human and Machine Translation

[4] Microsoft Translator launching Neural Network based translations for all its speech languages


Carlos Griell Ventosa

Para la traducción utilitaria sin duda. Un traductor podrá sacar un libro de Grisham o de Perez Reverte en 20 idiomas a medida que los van escribiendo. Es más, los escribirán por ellos, con lo cual la traducción vendrá de serie.

¿Traducciones de escritores de verdad, un Proust o un Joyce? Nos darán traducciones que nos permitirán escribir un guión de teleserie sobre los textos, pero no el sentimiento de estar leyendo un original que proporciona el verdadero traductor.

Solo que «verdaderos traductores» escasean cada día mas, primero porque la literatura esta pasando a novela de estación, y por lo tanto no hay necesidad de tener traductores divinos de la muerte, con tener al alguien que entienda un idioma y sepa las reglas de sintaxis del otro, ya vale, y segundo, porque para que un traductor se forme tiene que tener un conocimiento profundo no solo de los idiomas, sino también de la cultura de ambos países. Y eso toma tiempo. Y eso encarece el producto final con una calidad que el comprador no esta dispuesto a pagar.


Edgar Ochoa, Director de Estrategia Macroeconómica

Sí, ya lo podemos ver con empresas como Skype buscando cómo traducir llamadas para vender el servicio a empresas. Dado que habría alta demanda de este tipo de servicios, hay un incentivo para hacerlo.


Carlos Palou, Licenciado en Ciencias de la Computación

El principio de singularidad tecnológica (cuando la IA iguale la inteligencia de una persona) seguramente se alcance sobre el 2025. Pero a nivel de traducción, estamos rozando los límites de que existan dispositivos capaces de realizar traducción simultánea con precios de mercado.


Adrián García García

Sí, claro que sí. Solo tienes que ver a Google Translate. Aunque es verdad que tiene muchos errores, sobre todo en cosas como expresiones o frases hechas, también sarcasmos o ironías que no comprendamos en nuestro idioma natal, todas estas cosas suelen salir bastante mal al traductor de Google.

El traductor tiene bastantes fallos pero con los años va mejorándose y creo que en escasamente veinte años, podremos tener traducciones casi perfectas de los principales idiomas mundiales: inglés español, francés, alemán, chino o ruso.

 

¿Alguien del público se anima a expresar su opinión? 🙂

Origen: ¿Podrá la Inteligencia Artificial sustituir a nuestros traductores de carne y hueso en el futuro? (1)