«Gimnasia» en la oficina

No es ningún secreto que la ergonomía del traductor es uno de los pilares fundamentales de su profesión. A largo plazo, si no cuidamos nuestro cuerpo, este se verá resentido (el 99,4 % de accidentes en oficinas son leves y tendemos a no darles la importancia que tienen), lo cual conlleva una pérdida de la calidad de vida.

Navegando por Internet, he encontrado diversos artículos sobre la importancia de la ergonomía del traductor, como este artículo de Pablo Muñoz , esta entrada de Mar González basado en una charla impartida por Gabriel Álvarez , esta lectura de Raimundo Rizo  o estos consejos de Mónica E. de León.

Para completar esta lista, hoy os propongo esta lista de ejercicios.

1. Ejercicios de relajación de los músculos oculares

Cerrar los ojos y cubrirlos totalmente con las manos ahuecadas sin ejercer presión sobre ellos. Los codos pueden apoyarse sobre la mesa o las rodillas. La práctica mínima aconsejada es de cinco minutos y tres veces al día.

ejercicios

Mover los ojos hacia arriba y hacia abajo (sin hacer esfuerzos excesivos), lenta y regularmente. Se aconseja realizar cinco movimientos en dos series, descansando tres segundos entre ellos.

2. Ejercicios de estiramiento de cuello

captura-de-pantalla-2016-10-20-a-las-19-40-59

captura-de-pantalla-2016-10-20-a-las-19-41-18

3. Ejercicios de hombros

brazo2-1

Subir los hombros con los brazos relajados y bajarlo.

brazoooo

Colocar los brazos en posición de cruz, poner las manos en los hombres y juntar los brazos hasta unir los codos. (¡Este me viene muy bien!)

brazoooooo

Entrelazar los dedos y girar las palmas de las manos encima de la cabeza a la par que se estiran los brazos hacia arriba.

4. Ejercicio de manos

captura-de-pantalla-2016-10-20-a-las-19-45-27

captura-de-pantalla-2016-10-20-a-las-19-45-37

5. Ejercicios de tronco

troncoooooooo

Llevar los codos hacia atrás e intentar aproximar los omoplatos al maximo con los dedos entrelazados detrás de la cabeza.

 

6. Ejercicios de pierna

3

Partir de una posición erguida, flexionar la espalda para toca tocar las puntas de los pies.

1

Sujetar la parte posterior del pie con la mano y tirar de él hacia las nalgas lentamente.

 

Y para terminar, concluimos con un vídeo bastante completo de ejercicios ergonómicos:

 

Fuentes utilizadas:

http://ergonomia-ipac-edfisica-goher.blogspot.com.es/2008/07/ejercicios-ergonomicos.html

http://www.aguaeden.es/acerca-de-nosotros/blog-agua-eden/te-ensenamos-los-ejercicios-ergonomicos-mas-saludables-en-el-trabajo/

http://ergomundo.blogspot.com.es/2008/08/ejercicios-para-evitar-la-ergonomia_07.html

Ayuda a una doctoranda «en apuros»

¿Eres traductor profesional o traductor en ciernes?

¿Traduces del inglés al español?

¿El español (de España) es tu lengua materna?

¿Sientes curiosidad por el mundo de la investigación en Traducción?

Si has respondido que sí a las cuatro preguntas, me has alegrado el día. Si no es así, te agradecería mucho que difundieras esta información a quien le pudiese interesar. 🙂

Además de ser traductora e intérprete autónoma, hace ya dos años que me aventuré en el mundo de la investigación en Traducción y que decidí lanzarme a por mi tesis doctoral. Muchos me preguntan el por qué y siempre repito lo mismo: curiosidad y pasión por mi trabajo. Me parece todo tan sumamente interesante que, si no fuera porque tengo que traducir e interpretar para comer —de lo cual no me quejo porque estoy encantada de hacerlo—, me pasaría el día entero leyendo, investigando y escribiendo.

El caso es que ha llegado el momento de lanzarme a por el experimento de la tesis y, para ello, necesito el mayor número de traductores voluntarios posible para que el estudio tenga un buen impacto científico.

A día de hoy, no puedo desvelar mucho sobre la investigación para que la información no interfiera en el resultado, pero prometo responder a todas tus preguntas una vez que hayas participado. Lo único que te puedo adelantar es que el estudio versa sobre la importancia de los factores cognitivos en traducción. Me guardo los detalles para el futuro. 😉

¿Qué tendrías que hacer?

Las tres pruebas que conforman el estudio son completamente anónimas. La primera consta de la traducción al español de tres fragmentos de unas 270 palabras en inglés cada uno. La segunda es un tipo test de 132 preguntas y la tercera es una prueba que dura solo 4 minutos.

¿Cuándo tendrías que participar? ¿Hay algún plazo?

Podrás participar desde hoy hasta mediados de diciembre. Si por algún motivo no estuvieras disponible en verano, no pasa nada. Puedes escribirme y vemos si se puede ampliar el plazo. Como mi objetivo es llegar a alcanzar el máximo número de participantes, no me importa esperar un poco más. 🙂

Si te apetece participar y quieres ayudar a una doctoranda «en apuros», solo tienes que escribirme a info@laeticiabihssira.com e indicarme si eres traductor profesional o estudiante de Traducción. También puedes hacerlo en el apartado de «Comentarios» con tu dirección de correo electrónico.

Si no puedes participar pero te gustaría ayudarme, solo te pido que difundas la información.

Mil gracias.

343b0e0f67c964ca6d6364b736f6e625

El salto al mundo laboral de la traducción y de la interpretación

Muchos estudiantes y recién graduados se quejan del exceso de teoría que se imparte en la carrera y de la poca orientación e (in)formación práctica que se les brinda a los alumnos para poderles permitir lanzarse al mundo laboral (al menos como autónomos). De hecho, muchos de ellos confiesan que se ven obligados a acudir a cursos externos —especialmente tras haber finalizado la carrera o incluso su máster— para poder recibir una formación más práctica y adecuada a lo que buscan y necesitan.

Puesto que se trata de una queja que no ha dejado de llegarme desde que yo misma era estudiante, decidí publicar hace unos meses una encuesta para tener unos datos reales de la opinión de los estudiantes en Traducción y de los traductores que ya tienen su título bajo el brazo. Antes de nada, me gustaría agradecer a los 943 participantes que se animaron a participar en ella puesto que no habría podido sacar estos resultados sin ellos. 🙂

Captura de pantalla 2016-02-27 a la(s) 14.20.31

Si bien es cierto que el resultado estaba bastante claro, no deja de sorprenderme el elevado porcentaje tan alarmante de personas que consideran que su formación no está lo suficientemente enfocada al mundo laboral, ya que se supone que un estudiante se está formando precisamente para ello. Esto, a mi modo de ver, significa que pese al intento de las universidades por renovarse con asiduas charlas de profesionales externos a la Universidad (que no estaban tan presentes hace unos años, por lo que ya supone una mejora), la encuesta confirma que siguen siendo insuficientes. Quizás los estudiantes necesiten que haya un mayor número de profesionales —con habilidades formativas, claro está— que formen parte del equipo docente en plantilla para así poder aprender de sus trucos y experiencias. Además, quizás necesiten algo más de orientación. Como dice este artículo: It is only natural to have some resistance to novelty. Novelty requires you to change the approach, behavior, or way of thinking. It requires new learning and may increase the possibility of failure.

Cuando les preguntaba a mis alumnos de cuarto curso el año pasado cuáles eran sus expectativas para el año siguiente, sus respuestas eran:

  • Me he pedido la beca de auxiliar de conversación, a ver si gano tiempo para saber lo que quiero hacer. Quién sabe, a lo mejor encuentro un puesto de trabajo por allí.

  • Voy a cursar un máster porque es imposible encontrar trabajo de lo nuestro hoy en día.

  • Seguiré de profesor particular de idiomas mientras encuentro algo.

  • Voy a prepararme las oposiciones para profesor de lengua extranjera porque es una opción segura y no creo que la traducción me vaya a dar trabajo.

  • La verdad es que me aterra pensarlo porque estoy completamente perdido. Yo quería ser traductor (o intérprete) en las instituciones europeas o en la ONU pero lo veo inasequible, así que no sé qué hacer.

  • He echado varias becas, algo saldrá de ahí.

Todas las opciones denotan cierta falta de orientación y de optimismo. Y no se trata solo de respuestas de estudiantes sino también de traductores recién licenciados que están completamente perdidos. Muchos se preguntan si es algo normal. ¡Pues claro que es normal! Es una nueva etapa y la obligación deja de ser la de estudiar para convertirse en ganarse el pan de cada día. Salir de la zona de confort nunca fue fácil ni sencillo. Sin embargo, aunque es cierto que cada uno es quien se labra su camino, puede que los estudiantes consideren que podrían tener sus posibilidades algo más claras si los profesores aportáramos más consejos enfocados al mercado laboral (no olvidemos que un profesor, además de enseñar contenidos académicos, también es una guía para el estudiante).

Ese es un punto de vista.

Ya le hemos echado la culpa a la Universidad y a los profesores, estupendo. Ahora bien, como en todo, no siempre hay un «culpable», si es que le tuviéramos que ponerle nombre. También hay que fijarse en el otro lado. ¿Los estudiantes ponen interés en buscarse la vida? Puede. ¿Practican en su tiempo libre? Quizás. ¿Intentan aprender por su cuenta? ¿Tienen predisposición para aprender? ¿Intentan moverse en el ámbito laboral para tantear el terreno ya desde la carrera? Es posible. Como decía antes, salir de la zona de confort no es fácil, pero sería conveniente prepararse para que, llegado el momento, fuera menos complicado de lo esperado. La preparación también es larga y supone muchos esfuerzos y sacrificios (sobre todo de tiempo) pero al final siempre llega la recompensa y acaba valiendo la pena.

Ojalá los datos de la encuesta cambien con los años. Por ahora, tanto profesores como estudiantes tenemos un largo camino por recorrer.