«¿Cómo llegar a ser un buen traductor?» Recopilación de guías y consejos

Sois muchos los que me preguntáis cómo emprender el viaje del traductor autónomo. Si bien es cierto que podemos daros algunos consejos a partir de nuestra experiencia, hay mucho material publicado en Internet que podéis aprovechar. Buceando por la red en busca de consejos para traductores noveles, encontré varios artículos que decidí recopilar para que pudieran ayudar a todos aquellos que deseéis adentraros en el «oscuro» mundo de la traducción.

Antes de nada, me gustaría compartir con vosotros un pequeño resumen de la figura del traductor/mediador desde sus comienzos hasta hoy en día. No incluye ningún consejo como tal pero creo que es importante que conozcamos los orígenes de nuestra profesión.

  1. GUÍAS Y CONSEJOS GENERALES

guide-post-805x1024

El recurso estrella de esta entrada es la completísima guía para convertirse en traductor que encontré por casualidad y gracias a la cual me animé a escribir esta recopilación. Creo que desarrolla todos los puntos que la mayor parte de entradas siguientes tocan superficialmente. Desde luego, es un manual (que, por cierto, está en inglés) que se debería facilitar durante la carrera. La buena noticia es que os lo podéis descargar gratis en este enlace. 🙂

También tenéis a vuestra disposición otras pautas para traductores autónomos que comienzan sus andaduras en el mundo de la traducción y consejos que algunos autores han decidido recopilar en varios artículos:

– La senda del traductor novel, distribuida en varias entradas, por Isabel G. Cutillas: ¿Realmente quieres ser traductor?, Pros y contras de ser autónomo y Cómo iniciar tu andadura profesional

– Os recomiendo asimismo esta serie de artículos de Xosé Castro publicada en la revista El Trujamán: Trabajar bien (1 de 3), Trabajar bien (2 de 3) y Trabajar bien (3 de 3).

– También me topé con una guía escrita en dos entradas (Cómo elegir al profesional y Materiales a entregar y precio) que podría ayudarnos porque, aunque hay información que se repite en otras entradas, la trata desde el punto de vista del cliente que nos encarga la traducción.

– Aunque no tenga varias entregas, Virgina Cano nos propone más pautas para traductores noveles en «La profesión del traductor: los primeros pasos» (El Trujamán).

– Por su parte, la Fundéu (fuente sumamente recomendable para consultas y que, además, responde a nuestras dudas de una manera muy eficiente en su cuenta de Twitter) nos brinda otros consejos para poder abordar una traducción.

– Añado además esta entrada de Alessandra Vita que nos explica cómo no conseguiremos clientes con varios ejemplos muy ilustrativos y acertados.

Termino este apartado con la guía de calidad en la traducción que nos regala la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes para orientar a los traductores en su ejercicio. No olvidemos nunca que la calidad debe(ría) ser nuestra prioridad siempre.

  1. CONSEJOS ESPECÍFICOS

Por otro lado, me gustaría mencionar algunos artículos y vídeos que abordan temas que pueden no parecer importantes a primera vista pero que, a la larga, pueden llegar a ayudarnos mucho en nuestra carrera profesional (especialmente en el caso de los principiantes, diría yo).

Empezamos con la promoción y el marketing. Os recomiendo fervientemente esta serie de charlas que se impartieron en TraduEmprende y que tocaron temas como la estrategia de promoción, las finanzas y el aspecto psicológico (entre otros), además de incluir testimonios de compañeros traductores que nos cuentan su propia experiencia al empezar en el sector. En la misma línea, me gustaría mencionar también este artículo de Scheherezade Surià que se centra más bien en la promoción profesional del traductor en las redes y este otro de Pablo Muñoz que aporta diez consejos de marketing en línea.

Cambiando un poco de tercio, este breve artículo nos brinda la fórmula para ser el mejor traductor profesional: pasión + trabajo + perseverancia + APRENDIZAJE. Es una fórmula que comparto especialmente puesto que el aprendizaje es una constante en nuestro trabajo. A ello, añadiría quizás la capacidad de resiliencia. Todos podemos fallar en algún momento y es importante lograr sobreponerse a estos momentos que, al fin y al cabo, nos hacen más fuertes y mejores (cuando te pasa una vez, ya no te pasa una segunda J). En este punto, también cabe resaltar la importancia del pensamiento crítico del traductor, como en cualquier profesión, diría yo.cualidades

También encontré este artículo que contiene trece consejos para conseguir ser un buen traductor. Personalmente, no comparto el hecho de tener que evaluar la ubicación y la situación de nuestro domicilio puesto que la ventaja de ser traductor (que no intérprete porque hay que desplazarse en la mayoría de los casos) es poder trabajar desde casa sin problema. Aún no he tenido que reunirme con clientes en casa (la mayoría son extranjeros) por lo que el espacio no es un problema. Ahora bien, conviene tener un despacho lo suficientemente amplio que nos permita trabajar en unas condiciones decentes. Si queréis saber más sobre el tema, podéis echar un vistazo a las entradas de Isabel G. Cutillas y de Merche G. Lledó.

Como habréis comprobado, muchos artículos aconsejan que nos especialicemos en unos ámbitos de la traducción en concreto. Sin embargo, además de traducir, Pablo Muñoz nos invita en este artículo a diversificar nuestra fuente de ingresos (algo que también os aconsejo y que me ha venido bien).

Tampoco nos podemos olvidar de la cuestión de las tarifas. Os recomiendo esta completístima entrada de Irene Fernández en la que la autora recopila una serie de artículos pueden ayudar a arrojar algo de luz sobre este tema tan controvertido.

Termino este punto con la entrada de Ismael Pardo. En ella, nos relata cómo ha vivido su primer año año como autónomo y qué ha sacado en claro de esta experiencia. La añado porque me habría servido mucho que, en su momento, alguien me hubiese dado una lista de consejos (a partir de errores cometidos por compañeros nuestros) antes de lanzarme a la aventura del mundo de los autónomos. Hablando de errores, puede que esta entrada de Rubén Conde también pueda ayudaros puesto que elabora una lista de errores que suelen cometer los traductores noveles (además, nos regala un ensayo sobre ortotipografía comparada entre el francés y el español).

  1. CUALIDADES Y HABILIDADES DEL BUEN TRADUCTOR

¿Qué cualidades o habilidades necesitamos para ser buenos traductores? Varios autores se han animado a escribir sobre el tema.

En el diario El País, Consuelo Berges afirma que, ante todo, un traductor debe ser un buen escritor, afirmación con la que estoy completamente de acuerdo. ¿Cómo se consigue eso? Quizás el artículo «Cómo ser un buen escritor» del ABC os pueda ayudar un poco.

Abstract speaker silhouette with letters

Hay otras entradas que recogen algunas de las cualidades básicas de los traductores:

Empiezo con este artículo que está dirigido a un público más general y menos especializado, pero que no está mal para estudiantes de Bachillerato que todavía no saben qué rumbo tomar.

«Las cualidades básicas del buen traductor», de Isabel G. Cutillas recoge, tal y como su título indica, las habilidades que debería tener todo traductor sin extenderse demasiado pero dando en el clavo con los puntos que toca.

Hay otro artículo que recopila otras más y he de decir que me ha gustado especialmente que ha mencionado la importancia de dominar los registros de las lenguas con las que trabajamos (un consejo especialmente útil para aquellos que quieren dedicarse a la traducción audiovisual y a la literaria).

Por otro lado, me gustaría mencionar este artículo que no se olvida de cualidades como la humildad, la puntualidad y la capacidad de adaptación del traductor (entre otras) y con las que, desde mi punto de vista, se debería hacer más hincapié desde la universidad.

Aprovecho también para recordar esta entrada (autobombo) que escribí en 2012 sobre las aptitudes fundamentales que tiene que tener todo intérprete. Aunque la traducción no es lo mismo que la interpretación, ambas disciplinas comparten rasgos que considero que habría que tener en cuenta.

Si os interesan artículos sobre especialidades concretas, podéis pinchar en este de Roberto Mayoral que versa sobre el la actividad traductor jurado (os recomiendo el Blog del traductor jurado si os queréis especializar en temas jurídicos y sois traductores jurados) o en este, en el que Ana Muñoz nos habla del perfil del traductor médico.

Para terminar esta recopilación con un toque de humor, os recomiendo la divertida entrada de Devadip Rivero sobre cómo detectar a un traductor. ¡Sus 25 razones no tienen desperdicio! 🙂

 

10 recursos en línea y gratuitos para la práctica de la interpretación

Todos sabemos que, como en muchas de las disciplinas, la práctica es mucho más importante que la simple teoría. Este es el caso de la interpretación. De hecho, muchos de mis alumnos me suelen preguntar dónde pueden encontrar discursos para practicar en casa, por lo que esta entrada va dedicada a ellos y a todos aquellos que queráis practicar con discursos adaptados y reales.

lightbulb-keyboard

1. El primer recurso que recomiendo es el repositorio de la Comisión Europea. Me parece un recurso especialmente útil puesto que tiene diferentes niveles y está adaptado a las distintas modalidades de interpretación.

2. Otro recurso que recomiendo es Speechpool. En él, cualquiera puede subir discursos para que otros puedan practicar con ellos. Es muy interactivo y tiene hasta cinco dificultades.

3. Linkterpreting es un recurso dedicado a la interpretación de enlace y contiene ejercicios de distinta índole para trabajar diferentes habilidades como la concentración, la improvisación, la memoria y muchas otras que siempre son bienvenidas (incluso diría que necesarias) en interpretación.

4. El proyecto MAICS contiene recursos para trabajar las diferentes modalidades de interpretación en francés, inglés y español.

5. Interpretaweb es otra página que contiene más ejercicios de cifras, memorización y más para practicar la interpretación simultánea (inglés-español).

6. Una página que me gusta mucho (para la preparación de intérpretes de conferencias) es la del Parlamento Europeo en la que podréis sentiros intérpretes del Parlamento por un día (¡o más!) y enfrentaros a discursos reales.

7. También podéis seguir los acontecimientos de la Comisión Europea en directo e interpretar en casa al mismo tiempo.

8. Si lo vuestro no es el ámbito europeo sino las Naciones Unidas, tranquilos. En esta página, también podréis seguir y practicar discursos en simultánea en casa.

9. Un recurso que también me gusta especialmente es el banco de discursos en inglés, que incluye la transcripción de sus discursos.

10. También cabe mencionar los discursos de la Casa Blanca, del presidente de la Federación de Rusia, del presidente de la República francesa o del presidente de la República italiana. Eso, en cuanto a discursos de personalidades extranjeras; pero si queremos practicar inversas, también poder echar mano de la videoteca de Moncloa.

Y, aunque dije al principio que la práctica es más importante que la teoría (en este ámbito), os dejo la bibliografía que ha recopilado AICE y que me parece más que interesante, ¡que la disfrutéis!

Herramientas multilingües gratuitas en línea para traductores

Si en esta entrada hablé de software para traductores, hoy me gustaría enumerar unas cuantas herramientas multilingües en línea y de acceso gratuito que pueden resultar útiles en nuestro proceso de traducción. bases-de-datos-emails 1. Bases de datos terminológicas de índole general

  • AGROVOC, tesauro multilingüe de la FAO que contiene más de 40 000 entradas relacionadas con la agricultura, piscicultura, alimentación y medioambiente (inglés, francés, alemán, español, italiano, árabe, chino, japonés, ruso, húngaro, eslovaco, polaco y más).
  • BELTERME, base de datos terminológica del Service de Langue Française de la Fédération Wallonie-Bruxelles (francés, neerlandés, alemán e inglés).
  • CILF, base de datos terminológica del Consejo Internacional de Lengua Francesa (francés, inglés, alemán y español) de distintos ámbitos especializados.
  • ELECTROPEDIA, base de datos terminológica de la Comisión Electrotécnica Internacional (árabe, chino, inglés, finés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego, polaco, portugués, ruso, serbio, esloveno, español y sueco).
  • EUSKALTERM, Banco Terminológico Público Vasco cuyo objetivo orientar y recomendar el uso de la terminología (vasco, español, francés, inglés, alemán y latín).
  • FMI, base de datos terminológica del Banco Monetario Internacional (inglés, francés, español, alemán, árabe, ruso, chino y japonés).
  • FranceTerme, base de datos terminológica de la Comission générale de terminologie et néologie (francés e inglés).
  • IATE, base de datos terminológica de la Unión Europea.
  • ITU Terms, base de datos terminológica de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (inglés, francés, español, árabe, ruso y chino).
  • Le grand dictionnaire terminologique, base de datos terminológica de la Office québécois de la langue française que cuenta con diferentes lenguas (la mayoría de entradas vienen en francés y en inglés, aunque también incluye el catalán, el gallego, el italiano, el portugués y el rumano entre otros).
  • TecnoLeTTra, base de datos terminológica de la Universidad Jaime I de Castellón (inglés y español). El sistema os pedirá el nombre de usuario (visita) y la clave (laborad).
  • TERMCAT, base de datos terminológica (catalán, español, francés, inglés, italiano y alemán) que cuenta con un buscador de términos, varios diccionarios en línea, una biblioteca en línea. Doy fe de que contestan muy amablemente a dudas por Twitter y he de decir que estuve en su sede en mayo donde, no solo nos atendieron con una gran sonrisa, sino que también nos regalaron varios diccionarios en papel. 😀
  • TERMITE, base de datos terminológica de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (inglés, francés, español, árabe, chino y ruso).
  • TERMIUM, base de datos terminológica del Bureau de Traduction de Canadá (inglés, francés, español y portugués).
  • TERMOTECA, base de datos terminológica de la Universidad de Vigo (gallego, español, inglés, francés y portugués).
  • TERMSCIENCE, portal terminológico francés del INIST que tiene por objetivo poner en común los recursos terminológicos de los organismos públicos de investigación y enseñanza superior (francés, inglés, español y alemán).
  • TSK, base de datos terminológica creada por el Centro terminológico finés, aconsejable para aquellos traductores que trabajen con el finés, el sueco, el alemán, el francés y el inglés.
  • UNOGTERM, base de datos terminológica de la oficina de Ginebra de las Naciones Unidas (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso).

Captura de pantalla 2014-10-05 a la(s) 00.05.17

  • UNTERM, base de datos terminológica de las Naciones Unidas (inglés, francés, español, árabe, chino y ruso).

2. Diccionarios y glosarios multilingües de índole general

  • Dictionnaire d’expressions idiomatiques, diccionario bilingüe francés – portugués que se centra en términos y expresiones idiomáticas. Pertenece al CNRTL, un portal muy completo dedicado a la lengua francesa (contiene secciones de morfología, lexicología, etimología, sinonimia, antonimia, corpus, diccionarios y de herramientas lingüísticas entre otras).
  • Larousse, portal con diccionarios bilingües (francés, inglés, español, alemán, italiano, chino y árabe) y diccionario monolingüe de inglés. Este último contiene definiciones, expresiones, sinónimos, dificultades y citas.
  • Multibuscador para traductores en inglés y en alemán.
  • Proz, buscador de términos a partir de dudas planteadas por su comunidad de traductores o incluso de los glosarios que estos últimos publican en su perfil.

Captura de pantalla 2014-10-05 a la(s) 00.13.05

  • Wordreference, buscador / diccionario multilingüe (dependiendo de los idiomas, el buscador puede ser monolingüe o bilingüe) con varias combinaciones lingüísticas. Una opción bastante útil es la de la locución de las palabras. Esta plataforma también ofrece la posibilidad de plantear dudas en su foro.

3. Diccionarios contextuales

  • Linguee, un diccionario y buscador contextual multilingüe que ofrece más de 200 combinaciones lingüísticas. Se basa en el análisis de documentos ya traducidos y que provienen de fuentes fiables (como el Parlamento Europeo). Una de sus novedades es su tecnología de autocompletado y de autocorrección, esto es, si escribes «efi» en el buscador, este te sugiere directamente las posibles palabras con sus traducciones; y si tecleas «feicacia», te lleva directamente a la palabra «eficacia». Esta plataforma también ofrece las expresiones o grupos de palabras más comunes relacionados con la palabra en el propio buscador con solo teclear una palabra (así como sus traducciones). Otras de sus ventajas es que las palabras están locutoras por personas y no por robots, lo cual también resulta de utilidad. Por último, Linguee posee una versión para móviles y tabletas, por lo que podría resultar especialmente útil durante las interpretaciones.

Screenshot2 Screenshot3

  • Context, también diccionario y buscador contextual multilingüe. Al igual que el anterior, los ejemplos que nos ofrecen están tomados de millones de textos previamente traducidos (diálogos, documentos oficiales de organismos internacionales y páginas web multilingües) y de diferentes registros.

Captura de pantalla 2014-10-05 a la(s) 00.10.50

4.  Portales de consulta sobre el uso correcto del español

  • RAE, portal oficial del Diccionario de la Real Academia Española.
  • Fundéu, portal de recomendaciones sobre el uso correcto del español. Al igual que otras plataformas, Fundéu responde a dudas planteadas por Twitter de forma bastante rápida (cosa que se agradece). Asimismo, el portal permite suscribirse para poder recibir sus recomendaciones por correo electrónico.

Captura de pantalla 2014-10-05 a la(s) 00.15.11

  • elcastellano.org, portal dedicado al español. Contiene artículos, secciones de etimología, de gramática, de consulta y enlaces a diccionarios.

¡Y hasta aquí la recopilación! Estoy segura de que me faltarán más enlaces de interés, así que no dudéis en escribirlos en los comentarios. ¡Será un placer añadirlos para que el listado quede lo más completo posible!