¿Cómo traducir un tuit?

Una de las características de Twitter es su límite de caracteres por mensaje público. Esto significa que la persona que escriba un mensaje solo tiene 140 caracteres para expresar lo que quiere decir en un tuit. Por consiguiente, su traducción también se verá limitada a dichos caracteres.

Así pues, la traducción se convierte en un verdadero reto para ciertas combinaciones lingüísticas. Esto es, si traducimos del español al inglés, lo más probable es que no tengamos mucho problema puesto que el inglés es una lengua con una estructura más sencilla y suele ocupar menos que el español. Sin embargo, si queremos traducir del inglés al alemán, es más que probable que tengamos ciertas complicaciones. El alemán es una lengua cuyos vocablos son muy largos porque suele unir varias palabras en una sola (entre otros motivos). ¿Resultado? El propio espacio es insuficiente en el caso del alemán.

¿Cómo se traduce en caso de restricciones de espacio?

Es una pregunta que no solo concierne el mundo de los tuits, sino la subtitulación (más compleja y que no trataremos aquí hoy). En estas condiciones, es necesario tener en cuenta los siguientes aspectos:

  • El número máximo de caracteres por mensaje. Es un aspecto muy obvio pero que hay que tener en cuenta porque, de lo contrario, el mensaje no se podría publicar.
  • Las características lingüísticas de la lengua meta. Sigamos con el mismo ejemplo. Si sabemos que el alemán tiende a ocupar más espacio, habrá que idear diferentes soluciones para poder transmitir el mismo mensaje que el original, como es el caso de la adaptación.
  • La esencia del mensaje que se quiere transmitir. Si estuviéramos hablando de la traducción al alemán de una publicación redactada en inglés, es muy probable que tuviéramos que captar el núcleo del mensaje para adaptarlo al alemán para que cupieran todos los caracteres en el límite establecido.
  • La estructura propia del marketing de la lengua meta. Twitter es una herramienta más de marketing. Esto implica que, además de la dificultad de tener que respetar el límite de caracteres y de adaptar el mensaje a la lengua meta, el traductor también debe ser capaz de elegir los términos exactos para vender. O lo que es lo mismo, ser un experto en marketing. Porque, no lo olvidemos, una mala traducción de un anuncio puede arruinar la campaña o el nombre de una marca.
  • El público del mensaje. Además de los puntos anteriores, el traductor siempre debe tener presente el tipo de público de la marca y de la cuenta de Twitter del cliente. De esta manera, conseguirá elegir el tono y los términos adecuados para captar la atención del público meta en cuestión.

Numerosos son los artículos que hacen mención de la herramienta Bing Translator para traducir tuits. La propia página de Twitter pone a disposición de sus usuarios una guía para ayudar a sus lectores. Sin embargo, se trata una vez de más de un traductor automático. Si bien esta herramienta podría ser de ayuda para comprender el sentido de un mensaje —lo cual tampoco sucede siempre debido a que no deja de ser un traductor automático—, no es válida para traducir tuits de cuentas oficiales de grandes marcas e importantes multinacionales. ¿Por qué motivo? Sencillamente porque un traductor automático es incapaz de tener en cuenta todos los puntos mencionados anteriormente. Al menos de momento. Aquí tenéis varios ejemplos del traductor en todo su esplendor:

¿Moraleja? No dejes tu marca en manos de un traductor automático y contrata a profesionales. 😉

Podéis consultar la entrada original que escribí aquí: ¿Cómo traducir un tuit?

Barbaridades muy bárbaras

Puesto que el primer cuatrimestre ya pasó y que mis alumnos aprendieron de sus errores, he decidido recopilar todas aquellas barbaridades que escribieron en algún momento (sobre todo a principios de curso, parece que estos meses de trabajo dieron sus frutos, o eso quisiera yo pensar) en un documento y compartirlas, con la finalidad de que no se vuelvan a repetir nunca más (es un objetivo un tanto ambicioso, pero la esperanza es lo último que se pierde). Así que, sin más dilación, ¡allá van!

images

Barbaridad en francés inferida de su traducción al español o al inglés

Propuesta de traducción correcta con respecto a la intención de comunicación del alumno

Il se marche.

Se marcha.

Il s’en va.

Cette picture est une manche rouge dans un fond blanche.

Este cuadro es una mancha roja sobre un fondo blanco.

Ce tableau est une tache rouge sur un fond blanc.

Garden

Jardín

Jardin

Infirme / infierme

Enfermo

Malade

Cost

Costar

Coûter

Solo

Solo

Seul

Museum

Museo

Musée

Il le meuve pour l’enseigner la segnal.

Lo mueve para enseñarle la señal.

Il le bouge pour lui montrer la signalisation.

Au commence,

Al principio,

Au début,

Difruter

 

Disfrutar

Profiter

Monstrer

Mostrar

Montrer

L’homme dicapite se sit en un chaire à roulant.

El hombre discapacitado se sienta en una silla de ruedas.

L’homme handicapé s’assoit sur une chaise roulante.

Parer

Pararse

S’arrêter

 Depuis

Después

Après

Suit

Traje

Tailleur

En el

En el

Dans le

Le principe

El principio

Le début

L’homme dans la sille est très ségure.

El hombre en la silla está muy seguro.

L’homme qui est sur la chaise est très sûr.

L’otre rier au peau.

El otro se ríe un poco.

L’autre rigole un peu.

Énamorer

Enamorarse

Tomber amoureux.

Quand la fonction commence…

Cuando empieza la función…

Quand la représentation commence…

Cartes

Cartas (correo postal)

Lettres

Il est habillé comme un arbolé.

Está vestido como un árbol.

Il est habillé comme un arbre.

Tout le monde mirée il rarément.

Todo el mundo lo miraba raro.

Tout le monde le regardait bizarrement.

L’escenaire, le stage

El escenario

La scène

Performer à un arbre

Hacer el papel de árbol

Jouer le rôle d’un arbre

Un asis

Un asiento

Une place, un siège

Minusvalé

Minusválido

Un handicapé

Église d’arbre

Disfrazado de árbol

Déguisé en arbre

La duration

Duración

La durée

Ils parlent de ses pensaments sur les goûtes d’une femme.

Hablan de lo que piensan sobre los gustos de una mujer.

Ils parlent de leur avis sur les goûts d’une femme.

Phote

Foto

Une photo

Billete

Billete

Un ticket

Se marcher

Marcharse

Bouger, partir

Envier

Enviar

Envoyer

Premier,

Primero,

Tout d’abord, en premier lieu…

L’unique chose

Lo único / la única cosa

La seule chose

L’élengantité

La elegancia

L’élégance

Il le respond.

Él le responde.

Il lui répond.

Conquister

Conquistar

Conquérir, draguer

Designes animés

Dibujos animados

Dessins animés

Ouvre de chef

¿?

Chef d’œuvre

Les quatre chaisons de Vivaldi

Las cuatro estaciones de Vivaldi

Les quatre saisons de Vivaldi

Oficine

Oficina

Bureau

Orquestré touche musique classique

La orquesta toca música clásica

L’orchestre joue de la musique classique

Sorprendu

Sorprendido

Supris

Ce genre de musique est préféré pour l’homme roulant.

¿?

L’homme sur une chaise roulante préfère ce genre de musique.

Servidora cuando lee estas barbaridades.

Servidora cuando lee estas barbaridades.

El argot y el lenguaje coloquial

Como éste no es solo un blog de traducción, sino también de lenguas y culturas, aprovecho la ocasión para presentaros un proyecto que estoy llevando a cabo con mis alumnos de francés.

Se trata de una investigación-acción que tiene como finalidad comprobar si los alumnos son capaces de mejorar su destrezas orales (tanto la expresión como la producción oral) a partir de un videoblog. Al tratarse de alumnos de 4ºESO (es decir, que la mayoría tiene 15 años), he considerado oportuno trabajar el tema del lenguaje coloquial y del argot, un tema que apenas se suele tocar en la enseñanza de una lengua extranjera, al menos en el instituto, y que podría motivarlos bastante.

argot

He de decir que al principio no estaba muy segura de que fuera a funcionar, puesto que todos los alumnos están estudiando francés por obligación, y no por amor al arte. Así que, después de que rellenaran unos cuestionarios, confirmé lo inevitable: no a todos los alumnos les apasiona el francés, y algunos de ellos quieren abandonarlo al acabar el curso. Aún así, les pregunté si les gustaría aprender el «lenguaje de la calle», unas expresiones y un vocabulario que les permitiría acercarse un poquito más a la cultura del hexágono. Al principio, se mostraron un poco reticentes (ya sabemos que eso de estudiar una materia que no te gusta, cuesta bastante), pero cuando les conté el proyecto, se mostraron encantados.

Ahora os lo cuento a vosotros:

He creado un videoblog en cuyos vídeos hablo con otra persona francófona, utilizando vocabulario y expresiones propios del lenguaje coloquial y del argot francés. Estos vídeos son los que proyecto en clase, y a partir de los cuales trabajamos, para conseguir que adquieran el vocabulario utilizado en los vídeos. Tras SU visualización, colgaré (lo más probable es que lo haga este fin de semana) otros explicando concretamente la formación de palabras y el vocabulario que ellos desconocen, para que vayan asentando los conocimientos vistos en las sesiones anteriores con los diálogos. ¿Y todo esto para qué? Muy sencillo: la tarea final que deberán realizar consistirá en escribir un diálogo y en representarlo. Durante la representación, los grabaré (lo que me sorprendió es que estuviesen todos de acuerdo) y subiré dichos vídeos al videoblog.

El proyecto está en marcha ahora mismo, por lo que no os puedo confirmar si funcionará o no, pero mientras tanto, os dejo el enlace por si os pudiera interesar, ya sea en vuestra labor docente o por simple curiosidad. Repito que el blog no está del todo completo y que no están todos los vídeos subidos. Lo iré actualizando conforme vayan pasando los días y conforme vaya avanzando el proyecto.

Cuando todo haya terminado, escribiré otra entrada relatando las anécdotas, los resultados y las conclusiones que he sacado. Sinceramente, me hace especial ilusión, porque, además de parecerme un tema relativamente poco estudiado, estoy deseando ver los vídeos de los alumnos (ya me he encariñado, es inevitable) para comprobar qué han aprendido y qué les ha parecido el proyecto una vez finalizado.

Bon divertissement! 🙂