Falsos amigos español – francés

Hoy comparto con vosotros una lista de falsos amigos en la combinación francés < > español con los que me he topado últimamente tanto en estudiantes de francés como en traducciones durante alguna que otra revisión.

Espero que os sea útil y, si tenéis más ejemplos para completar la lista (que seguro que los hay), estaré encantada de añadirlos.

EXPRESIÓN EN FRANCÉS – FALSO AMIGO EN ESPAÑOL SIGNIFICADO REAL EN ESPAÑOL
A – a Tiene / ha
Aigüe – agua Aguda
Aisance – esencia Facilidad
Attendre – atender Esperar
Autel – hotel Altar
Baisser – besar Bajar
Bâtir – batir Construir
Beurre – burro Mantequilla
Bizarre – bizarro Extraño, raro
Cadenas – cadenas Candado
Carnet – carné Libreta
Chat – chat Gato
Cigare – cigarrillo Puro
Cigale – cigala Cigarra
Col – col Cuello / puerto
Con – con Gilipollas
Constipé – constipado Estreñido
Contester – contestar Discutir
Course – curso Carrera / compra
Créer – creer Crear
Crier – criar Gritar
Débile – débil Idiota
Discuter – discutir Conversar
Dos – dos Espalda
Embarasser – embarazar Poner en un compromiso / aprieto
Entendre – entender Oír
Entretenir – entretener Conservar, mantener
Équipage – equipaje Tripulación
Gamba – gamba Langostino
Jubilation – jubilación Alegría
Langoustine – langostino Cigala
Large – Largo Ancho
Las – las Cansado
Nombre – nombre Número
Outil – útil Herramienta
Pisser – pisar Mear
Puis – pues Después
Roman – romano Novela
Quitter – quitar Abandonar
Sable – sable Arena
Scénario – escenario Guión
Taper – tapar Golpear
Timbre – timbre Sello
Taper – tapar Pegar
Usé – usado Gastado

Y, recordad, si no estáis muy seguros de la traducción de una palabra, siempre es mejor consultar el diccionario que aventurarse a escribir cualquier cosa. El lector lo agradecerá. 😉

Anuncios

Herramientas multilingües gratuitas en línea para traductores

Si en esta entrada hablé de software para traductores, hoy me gustaría enumerar unas cuantas herramientas multilingües en línea y de acceso gratuito que pueden resultar útiles en nuestro proceso de traducción. bases-de-datos-emails 1. Bases de datos terminológicas de índole general

  • AGROVOC, tesauro multilingüe de la FAO que contiene más de 40 000 entradas relacionadas con la agricultura, piscicultura, alimentación y medioambiente (inglés, francés, alemán, español, italiano, árabe, chino, japonés, ruso, húngaro, eslovaco, polaco y más).
  • BELTERME, base de datos terminológica del Service de Langue Française de la Fédération Wallonie-Bruxelles (francés, neerlandés, alemán e inglés).
  • CILF, base de datos terminológica del Consejo Internacional de Lengua Francesa (francés, inglés, alemán y español) de distintos ámbitos especializados.
  • ELECTROPEDIA, base de datos terminológica de la Comisión Electrotécnica Internacional (árabe, chino, inglés, finés, francés, alemán, italiano, japonés, noruego, polaco, portugués, ruso, serbio, esloveno, español y sueco).
  • EUSKALTERM, Banco Terminológico Público Vasco cuyo objetivo orientar y recomendar el uso de la terminología (vasco, español, francés, inglés, alemán y latín).
  • FMI, base de datos terminológica del Banco Monetario Internacional (inglés, francés, español, alemán, árabe, ruso, chino y japonés).
  • FranceTerme, base de datos terminológica de la Comission générale de terminologie et néologie (francés e inglés).
  • IATE, base de datos terminológica de la Unión Europea.
  • ITU Terms, base de datos terminológica de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (inglés, francés, español, árabe, ruso y chino).
  • Le grand dictionnaire terminologique, base de datos terminológica de la Office québécois de la langue française que cuenta con diferentes lenguas (la mayoría de entradas vienen en francés y en inglés, aunque también incluye el catalán, el gallego, el italiano, el portugués y el rumano entre otros).
  • TecnoLeTTra, base de datos terminológica de la Universidad Jaime I de Castellón (inglés y español). El sistema os pedirá el nombre de usuario (visita) y la clave (laborad).
  • TERMCAT, base de datos terminológica (catalán, español, francés, inglés, italiano y alemán) que cuenta con un buscador de términos, varios diccionarios en línea, una biblioteca en línea. Doy fe de que contestan muy amablemente a dudas por Twitter y he de decir que estuve en su sede en mayo donde, no solo nos atendieron con una gran sonrisa, sino que también nos regalaron varios diccionarios en papel. 😀
  • TERMITE, base de datos terminológica de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (inglés, francés, español, árabe, chino y ruso).
  • TERMIUM, base de datos terminológica del Bureau de Traduction de Canadá (inglés, francés, español y portugués).
  • TERMOTECA, base de datos terminológica de la Universidad de Vigo (gallego, español, inglés, francés y portugués).
  • TERMSCIENCE, portal terminológico francés del INIST que tiene por objetivo poner en común los recursos terminológicos de los organismos públicos de investigación y enseñanza superior (francés, inglés, español y alemán).
  • TSK, base de datos terminológica creada por el Centro terminológico finés, aconsejable para aquellos traductores que trabajen con el finés, el sueco, el alemán, el francés y el inglés.
  • UNOGTERM, base de datos terminológica de la oficina de Ginebra de las Naciones Unidas (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso).

Captura de pantalla 2014-10-05 a la(s) 00.05.17

  • UNTERM, base de datos terminológica de las Naciones Unidas (inglés, francés, español, árabe, chino y ruso).

2. Diccionarios y glosarios multilingües de índole general

  • Dictionnaire d’expressions idiomatiques, diccionario bilingüe francés – portugués que se centra en términos y expresiones idiomáticas. Pertenece al CNRTL, un portal muy completo dedicado a la lengua francesa (contiene secciones de morfología, lexicología, etimología, sinonimia, antonimia, corpus, diccionarios y de herramientas lingüísticas entre otras).
  • Larousse, portal con diccionarios bilingües (francés, inglés, español, alemán, italiano, chino y árabe) y diccionario monolingüe de inglés. Este último contiene definiciones, expresiones, sinónimos, dificultades y citas.
  • Multibuscador para traductores en inglés y en alemán.
  • Proz, buscador de términos a partir de dudas planteadas por su comunidad de traductores o incluso de los glosarios que estos últimos publican en su perfil.

Captura de pantalla 2014-10-05 a la(s) 00.13.05

  • Wordreference, buscador / diccionario multilingüe (dependiendo de los idiomas, el buscador puede ser monolingüe o bilingüe) con varias combinaciones lingüísticas. Una opción bastante útil es la de la locución de las palabras. Esta plataforma también ofrece la posibilidad de plantear dudas en su foro.

3. Diccionarios contextuales

  • Linguee, un diccionario y buscador contextual multilingüe que ofrece más de 200 combinaciones lingüísticas. Se basa en el análisis de documentos ya traducidos y que provienen de fuentes fiables (como el Parlamento Europeo). Una de sus novedades es su tecnología de autocompletado y de autocorrección, esto es, si escribes «efi» en el buscador, este te sugiere directamente las posibles palabras con sus traducciones; y si tecleas «feicacia», te lleva directamente a la palabra «eficacia». Esta plataforma también ofrece las expresiones o grupos de palabras más comunes relacionados con la palabra en el propio buscador con solo teclear una palabra (así como sus traducciones). Otras de sus ventajas es que las palabras están locutoras por personas y no por robots, lo cual también resulta de utilidad. Por último, Linguee posee una versión para móviles y tabletas, por lo que podría resultar especialmente útil durante las interpretaciones.

Screenshot2 Screenshot3

  • Context, también diccionario y buscador contextual multilingüe. Al igual que el anterior, los ejemplos que nos ofrecen están tomados de millones de textos previamente traducidos (diálogos, documentos oficiales de organismos internacionales y páginas web multilingües) y de diferentes registros.

Captura de pantalla 2014-10-05 a la(s) 00.10.50

4.  Portales de consulta sobre el uso correcto del español

  • RAE, portal oficial del Diccionario de la Real Academia Española.
  • Fundéu, portal de recomendaciones sobre el uso correcto del español. Al igual que otras plataformas, Fundéu responde a dudas planteadas por Twitter de forma bastante rápida (cosa que se agradece). Asimismo, el portal permite suscribirse para poder recibir sus recomendaciones por correo electrónico.

Captura de pantalla 2014-10-05 a la(s) 00.15.11

  • elcastellano.org, portal dedicado al español. Contiene artículos, secciones de etimología, de gramática, de consulta y enlaces a diccionarios.

¡Y hasta aquí la recopilación! Estoy segura de que me faltarán más enlaces de interés, así que no dudéis en escribirlos en los comentarios. ¡Será un placer añadirlos para que el listado quede lo más completo posible!

Una de corrales

Aquí tenéis unas cuantas expresiones de las que muchas son propias del vocabulario de la calle, nada normativo, pero que conviene saber, sobre todo, para no quedarse con cara de asiento y sonrío, pero en realidad no entiendo lo que me has querido decir. Más que para los hispanohablantes, creo que este mini-glosario va dirigido a aquellos extranjeros que residan en España (porque desconozco si estas expresiones se utilizan también en los demás países hispanohablantes, o si tendrán alguna variante). En cuanto a los españoles que me lean y que vean que pueden completar el cuadro, bienvenidos sean.

19

Ponérsele la carne / piel de gallina. Tener frío o miedo.
Acostarse con las gallinas. Acostarse muy pronto.
Ser un gallina. Ser un cobarde.
Gallina vieja hace buen caldo. Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
Patas de gallo Arrugas (aunque no todas las arrugas son patas de gallo)
Tener espolones. Maduro solterón
Vérsele a uno el plumero. Ridículo
Ser una gallina con sus polluelos. Madre protectora
Pollo pera Presumido
Estar piándolas. Estar a punto de morir.
Tener pluma. Ser afeminado.
Gallo Desafinación
Salir del cascarón. Joven sin experiencia
Meter la cabeza bajo el ala. Ser hipócrita.
Gallito del corral Chulo
Ser más puta que las gallinas. Prostituta (en sentido peyorativo)
Ser una pollita / un polluelo. Ser muy joven.
Buena polla Buen pene
Como el gallo de Morón, cacareando y sin plumas. Conservando algún orgullo, aunque en la pendencia o negocio haya quedado vencido.
Listo el pollo y pelada la gallina. Suele exclamarla la gente cuando ha resuelto un problema o ha finalizado una tarea.
Gallinita ciega Juego de muchachos, en que uno, con los ojos vendados, trata de atrapar a otro y adivinar quién es; si lo logra, pasa el atrapado a ocupar su puesto.
Gallina en corral ajeno Persona que se halla avergonzada y confusa entre gente desconocida.
Cantar la gallina Confesar su equivocación o su falta cuando se ve obligada a ello.
Cuando meen las gallinas… Denota la imposibilidad de hacer o conseguir algo, o que no debe hacerse por ser impertinente.
Paso de gallina Diligencia insuficiente para el logro y consecución de un intento.
Gallo de pelea Persona valiente y que no se deja intimidar por nadie.
Al primer gallo. A medianoche.
Levantar el gallo. Manifestar soberbia o arrogancia en la conversación o en el trato.
Alzar / levantar el gallo. Manifestar soberbia o arrogancia en la conversación o en el trato.
Andar de gallo. Pasar la noche en bromas, bailes u otras diversiones.
Cantar el gallo. Cumplirse el plazo para el pago de una cantidad de dinero.
En menos que canta un gallo. En muy poco tiempo, en un instante.
La peor gallina es la que más cacarea. Dime de qué presumes y te diré de qué careces.
La gallina de mi vecina pone más gordos huevos, y cría mejores pollos que la mía Vacas ajenas dan mejor carne.
Triste de la casa donde la gallina canta y el gallo calla. / En casa de Gonzalo, más puede la gallina que el gallo. Indica que una casa en la que la mujer asume las responsabilidades del marido no puede estar bien organizada.
Grano a grano, hinche la gallina el papo. Alejarse poco a poco.
Gallina que no come, no pone. Una alimentación adecuada es imprescindible para trabajar y dar los frutos que se esperan.