¿Cómo trabajan los médicos con intérpretes?

De la misma manera que en la entrada anterior compartí una entrevista que le hice a una compañera intérprete (especializada en el ámbito sanitario), hoy quiero compartir con vosotros otra entrevista, esta vez a la doctora Garín con la que suelo trabajar casi a diario.

Si bien es cierto que es constructivo conocer la trayectoria de nuestros compañeros de profesión, creo que también es importante descubrir cómo la otra parte percibe nuestra labor. En muchas ocasiones, los fallos son consecuencia de la falta de comunicación entre ambos lados, por lo que esta entrevista pretende llegar tanto a profesionales del ámbito sanitario que trabaje con intérpretes (médicos, enfermeros, biólogos, etc.) como a los propios intérpretes.

Si tenéis comentarios o preguntas que plantearle a Marta (¡muchas gracias por animarte a hablar delante de la cámara!), no tenéis más que escribir en el apartado de los comentarios.

 

Anuncios

2 comentarios en “¿Cómo trabajan los médicos con intérpretes?

  1. Elisa Cristóbal dijo:

    Muchas gracias por hacer y compartir estas entrevistas, Laeticia. También vi la anterior con tu compañera y me parecen muy interesantes para los que trabajamos como intérpretes en la sanidad pública. Además, creo que son relevantes en todos los países, no solo España… por si alguien se anima a subtitularlos. 😉 Son cosas que oyes y vas viendo en tu día a día, pero que es importante recordar de vez en cuando y también ayuda verlas desde el punto de vista del personal sanitario.

    Me parece muy loable la labor que hacéis el grupo de intérpretes en vuestro hospital y que contéis con profesionales tan implicados como la doctora Garín. Estoy segura de que los pacientes quedarán encantados con el servicio.

    En cuanto a la pregunta sobre si es necesario ofrecer un curso sobre interpretación al personal sanitario, yo sí que estoy totalmente a favor, porque creo que sería útil para ambas partes saber trabajar en conjunto y esto redundaría en beneficio del paciente. Es más, siempre que fuera posible, lo ideal sería un curso práctico al que acudiesen profesionales de ambas ramas (intérpretes y personal sanitario) y se hiciesen juegos de rol emulando situaciones reales. 😉

    Me ha hecho gracia lo de la interpretación simultánea, porque también me ha pasado que, cuando veo que me va a resultar imposible recordar un discurso, intento interpretarlo de forma simultánea y entonces la persona se calla y te da la impresión de que desconfía de tu habilidad para trasmitirlo todo. No había pensado que será probablemente lo que dice la doctora Garín, que si no estás acostumbrado a trabajar así te despista escuchar otra voz hablando a la vez. En cualquier caso, yo también creo que funcionan mejor los discursos cortos, porque así el paciente no tiene que esperar tanto para saber qué ocurre y puede intervenir en la conversación que, precisamente, es sobre él/ella.

    Lo dicho, ¡muchas gracias!

    Elisa

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s