El equipo de traductores

En mis clases, suelo aconsejar a los alumnos desde el primer día que, en vez de fomentar la competitividad entre ellos, se ayuden y cooperen. Muchos no me hacen ni caso hasta que suelo darles algún ejemplo, como el que voy a comentar a continuación.

images

Hace unos días, un cliente de mi compañero de fatigas, Alberto, le comentó que últimamente estaba trabajando con equipos de traductores y no con traductores que no tenían ningún tipo de relación entre ellos. En este caso, el cliente necesitaba traducir un texto del inglés tanto al español como al francés. Se unieron varios factores: si bien es cierto que no habíamos trabajado nunca juntos en un mismo proyecto, estamos en contacto diariamente y daba la casualidad de que su principal combinación lingüística es EN > ES y la mía es EN > FR, así que decidieron contar con nosotros como equipo para este proyecto.

Al inicio, yo ya sabía que el resultado iba a ser bueno, pero no me imaginaba hasta qué punto se podría llegar a optimizar una traducción con esta metodología. Realmente, el resultado podría resumirse en que cuatro ojos ven más que dos, pero me extenderé un poco más sobre esta cuestión:

  • Comprensión: el texto original no siempre está redactado por una persona nativa y en este caso (no es la primera vez que me sucede), el texto original estaba escrito por un alemán. Yo, al no hablar ni entender dicha lengua, me encontré con varias expresiones que dificultaban su comprensión, y, gracias a mi compañero (que también tiene el alemán como lengua de trabajo) conseguimos sacar adelante la traducción.
  • Resolución de dudas: en cuanto uno tenía dudas, el otro tenía la respuesta y la solución al problema. La verdad es que así da mucho gusto trabajar. Por una parte, uno sabe que está ayudando a un compañero pero también sabe que puedes contar con él cuando lo necesite, lo cual no solo es gratificante sino que también tranquiliza mucho.
  • Riqueza lingüística y estilo: la opción de uno no siempre coincidía con la del otro, lo cual generó debates interesantes a la par que aprendimos los dos uno del otro.
  • Corrección: En ocasiones, ya sabéis que estamos tan ensimismados en nuestra versión que no somos capaces de ver más allá. Por ello, siempre viene bien que un compañero del equipo le eche un vistazo en caso de no tener tiempo de dejar reposar la traducción, y sí: nos vino muy bien.
  • Unificación del criterio en la redacción: aunque en un principio no establecimos ningún tipo de criterio, en la revisión conjunta decidimos realizar algunos cambios para homogeneizar ambas versiones y ofrecer así un resultado mucho más compacto.

¿El resultado final? Sin duda alguna, me quedo con la homogeneidad y la calidad de la traducción, fruto del placer de haber trabajado de la mano con un gran compañero y profesional.

dsc00638

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s