Guía completa de software para traductores

Hoy escribo para agrupar los distintos artículos que a su vez recopilan y comentan los mejores software para la traducción, con el fin de tener una guía lo más completa posible. He recopilado toda la información que he encontrado, pero, contrariamente a lo que dice el título, es muy probable que esta guía no esté completa,  así que si veis que me falta un artículo por mencionar, ¡bienvenido sea! Estaré encantada de incluirlo en la guía. A ver si entre todos, conseguimos crear una guía de lo más completa para que pueda ayudar al que lo necesite.

software educativo

  • Enlaces sobre software para traductores:

– Software para la Traducción, de la Biblioteca Digital de Traducción de la Universidad de Granada.

Mi top 10 de software gratis para traductores, por Damián Santilli, autor del blog Tradugeek.

Software libre para traductores, por Silvia Florez, autora del blog Traducción y mundo libre.

El software libre en el sector de la traducción, artículo de José Manuel Manteca Merino publicado por la revista Abehache.

Software libre para traductores, publicado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Catálogo de herramientas para la localización de software y de páginas web, artículo de Roula Sokoli publicado por la revista Tradumàtica.

Software para traductores (1): los básicos, por Isabel García Cutillas, autora del blog El traductor en la sombra.

Software para traductores (2): reseña sobre herramientas TAO, por Isabel García Cutillas, autora del blog El traductor en la sombra.

– Software para traductores (3): la importancia de las copias de seguridad, por Isabel García Cutillas, autora del blog El traductor en la sombra.

TAO para principiantes, por Lourdes Rey, autora del blog Déjame traducir.

7 localization tools – free or almost free, en el blog Medical Translation Insight. 

Guía básica de software para traductores, por Rafael López Sánchez, autor del blog Jugando a traducir.

Software para traductores (0): El equipamiento informático del traductor,  por Rafael López Sánchez, autor del blog Jugando a traducir.

Software para traductores (I): Herramientas y software genéricos, por Rafael López Sánchez, autor del blog Jugando a traducir.

Software para traductores (II): Herramientas para el traductor audiovisual y el subtitulador profesional,  por Rafael López Sánchez, autor del blog Jugando a traducir.

Software para traductores (III): Herramientas TAO, por Rafael López Sánchez, autor del blog Jugando a traducir.

Software para traductores (IV): Software para la localización de imágenes, páginas web y software, por Rafael López Sánchez, autor del blog Jugando a traducir.

Software para traductores (V): Utilidades online, en la nube y herramientas  2.0 de tipo genérico, por Rafael López Sánchez, autor del blog Jugando a traducir.

Software para traductores (VI): Herramientas TAO “en la nube”: ventajas e inconvenientes, por Rafael López Sánchez, autor del blog Jugando a traducir.

Software para traductores (VII): Herramientas complementarias, por Rafael López Sánchez, autor del blog Jugando a traducir.

Translation software review, de la página web 7 brands.

7 programas y aplicaciones para traducciones profesionales, publicado por la Revista de tecnología.

Aplicaciones de código abierto para la Traducción Asistida, del blog Infotra de la USAL.

La gestión de proyectos individual y en equipo. El método OCA: Optimiza, Comparte y Ahorra, ponencia de Eugenia Arrés en el ETIM 2012.

Pequeñas herramientas traductoriles sin las que moriría, por Javier Mallo, autor del blog LocQAz.

webtool

  • Artículos sobre software particulares

Across, herramienta TAO gratuita para freelancers, artículo de la página web Caídos de la realidad.

Traducir con software libre: Anaphraseus, en el blog Language exposure.

Phase Express, una herramienta esencial para atareados y perfeccionistas, por Irene Sánchez Almagro en su blog.

memoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida, artículo de Fernando Vidal publicado en la revista La linterna del traductor.

Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador, artículo de Luisa Fernández Sierra publicado por la revista Panace@. 

– Aplicación de formato en SDL Trados Studio, por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

– Complementos indispensables para SDL Trados Studio, por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

– Para los que siguen añorando Trados…, por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

– Creación de TM en tmx con material disponible para CAT (memoQ, SDL Trados Studio), por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

Actualización de TM con varios archivos en SDL Trados Studio 2009, por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

SDL Trados Studio 2011, ¿qué nos traes de nuevo?, por María Gual, en el blog de AulaSIC.

Combinaciones de teclado para SDL Trados Studio – Infografía, por María Gual, en el blog de AulaSIC.

Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional?, por Pedro Márquez Delgado, autor del blog En la punta de la lengua.

Un vistazo a Wordfast Anywhere, por Pedro Márquez Delgado, autor del blog En la punta de la lengua.

Las herramientas de búsqueda (habla sobre todo de la herramienta Examine 32), por Eva María Martínez, autora del blog El arte de traducir.

Glosarios para OmegaT en 5 minutos, por Pedro Márquez Delgado, autor del blog En la punta de la lengua.

OmegaT: Una herramienta Tao gratuita, por Laura Ramírez, autora del blog Tecnologías y traducción.

OmegaT, ¡qué bueno que viniste!, por Luis Villarejo, publicado en el blog de AulaSIC.

OmegaT – traducción con memorias de traducción, en el blog Tools 4 Translation.

– El viejo TagEditor, insuperable para la creación de definiciones de tipo de archivo, por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file, en el blog de Michal Cinciala.

Un vistazo a Déjà Vu X2, por Pedro Márquez Delgado, autor del blog En la punta de la lengua.

Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y ciencias afines, artículo de M. Gonzalo Claros publicado por la revista Panace@.

Reseña sobre software Transtation, por Juan Pablo Sans, autor del blog Hablemos de traducir y divertirse.

Herramientas multifunción: Total Commander, por Eva María Martínez, autora del blog El arte de traducir.

TransTools for Microsoft Word, en el blog Translator Tools.

onlinetool

  • ¿Valen la pena?

– Ventajas e inconvenientes del uso de las herramientas de TAO en traducción literaria, por Isabel Valiente, autora del blog Diario IAT de Isabel Valiente.

– Una defensa crítica de las memorias de traducción, artículo de Andrés López Ciruelos, publicado en la revista Panace@.

Traducción, una alternativa profesional, por Salvador Aparicio, publicado en el blog de AulaSIC.

Memorias de traducción, ¿Amigas o enemigas? por Salvador Aparicio, publicado en el blog de AulaSIC.

– Utilidad de la traducción asistida para el traductor literario, por Nuria Viver Barri, autora del blog Traducción médica, técnica y literaria.

– Memorias de traducción: ¿es tan fiero el león como lo pintan?, artículo de Héctor D. Calabia, publicado en la página web de Asetrad.

Breve reflexión sobre el peligro de los programas TAO, por Isabel García Cutillas, autora del blog El traductor en la sombra.

Ya sabéis, si veis que me falta algún enlace interesante, me lo decís y lo incluyo de inmediato. ¡Espero vuestras aportaciones, y sobre todo, espero que esta entrada os sea de utilidad y de interés!

Anuncios

42 comentarios en “Guía completa de software para traductores

  1. Magda HC dijo:

    Muchísimas gracias por la entrada, Laeticia. Me hará falta muchísimo tiempo para leer todos los artículos que incluyes en la lista, pero desde luego el trabajo de recopilación que has hecho facilita mucho las cosas.

    Un saludo.

  2. maria dijo:

    ¡Gracias Laeticia! Me gustaría saber tu opinión sobre el software Trados y si realmente vale la pena pagar su licencia. ¿Crees que haya una gran demanda entre los clientes para usar Trados o les da lo mismo?
    Muchas gracias.
    Maria

    • Traducir es descubrir dijo:

      Hola, María:

      Gracias por el comentario. La licencia de Trados vale la pena si tus clientes te piden trabajar con ella, por lo general, es un software utilizado mundialmente, y creo que vale la pena la inversión, puesto que es un software con bastante demanda.

      Abrazos,

      Laeticia

  3. alan pérez dijo:

    Buenos días srta Laeticia Abihssira, quería consultarle, como puedo conseguir un traductor de Ingles antiguo para sagradas escrituras; necesito traducirlas al ingles, pero son demasiados pergaminos sagrados, y no tengo los medios, para hacerlo, como puedo hacer

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s